Korekta prac – poprawna pisownia imion zagranicznych

Rate this post

Korekta prac – poprawna pisownia imion zagranicznych

Korekta prac – poprawna pisownia imion zagranicznych. W jaki sposób poprawnie zapisać imiona zagraniczne? Użyć spolszczenia czy zachować pisownię oryginalną? W tekście pracy magisterskiej bardzo często pojawiają się odniesienia do działalności osób współczesnych i postaci historycznych. Podczas korekty prac dyplomowych zauważam, że wiele osób niejednokrotnie zadaje sobie przytoczone wyżej pytania, jednak udzielając na nie sobie błędnej odpowiedzi. Na co więc zwrócić uwagę podczas pisowni zagranicznych imion?

Pierwszym krokiem do sukcesu jest ustalenie, czy osoba, której imienia chcemy użyć w pracy dyplomowej, żyje współcześnie. Jeśli tak, jej imię należy zachować w oryginalnej formie, nawet jeśli można by było zastąpić je spolszczeniem, np. George Bush, Édouard Philippe.

Jeżeli jednak postać, którą przywołujemy, rozpoczęła aktywność przed początkiem XX wieku, wówczas poprawna będzie forma spolszczona, jak np. Aleksander Puszkin czy Karol Marks.

Należy jednak trzymać się tej zasady z rozwagą. Nie najlepszym wyborem byłoby wykorzystanie spolszczonego imienia w połączeniu z zachowanym w oryginale nazwiskiem lub na odwrót.

W języku polskim istnieje również wiele sytuacji, kiedy spolszczenie imienia jest możliwe, ale nie ma zwyczaju, aby wykorzystywać taką formę w praktyce. Czym więc kierować się, aby poprawa pracy magisterskiej czy licencjackiej nie była konieczna?

Najlepszym źródłem, które rozstrzygnie Wasze wątpliwości, jest Słownik Języka Polskiego wydawnictwa PWN. W sytuacji takiej jak powyższa polski odpowiednik imienia znajdziecie zapisany w nawiasie. Będzie to oznaczało, że częściej stosowana jest pisownia zachowana w oryginale.

Regularne sprawdzanie prac magisterskich i licencjackich pokazało mi, że wiele osób ma również problem z odmianą imion zagranicznych. Pomijając wszystkie zasady warunkujące prawidłową odmianę, pamiętajcie by zawsze postawić apostrof w przypadku imion zakończonych na nieme litery lub takie, które wymawiane są w inny sposób, jak np. Eddy – Eddy’ego.

https://123tlumacz.pl/poprawna-pisownia-imion-anglosaskich-w-odmianie/